В-пятых, каждый национальный рынок ценных бумаг, кроме большого количества общих с другими национальными рынками черт, имеет свои особенности. Эти особенности могут быть реальными, что объясняется историческим развитием данной страны, а могут иметь и лингвистическое происхождение. Например, если сравнить перечни ценных бумаг, содержащиеся в вышеприведенных японском и американском законах, то становится очевидным, что при определении видов ценных бумаг японский подход является более «жестким», а американский - относительно «свободным». В Японии закон больше следит за тем, чтобы только определенные денежные документы были ценными бумагами. В то же время право США готово признать в качестве ценных бумаг значительно большее количество денежных документов. Для законодательства Японии - исходя из национально-исторических особенностей - не свойственно употреблять выражения типа «любой инструмент, который понимается как ценная бумага». И наоборот, термин «сертификат участия в доходно-распределительном соглашении» или другие термины представляют собой особенности эволюции американского рынка.
Лингвистические отличия проявляются двояко. Кое-где ценные бумаги, которые имеют аналогичный статус, называются разными терминами. Например, в Европе краткосрочные обязательства государства иногда называют «драфтом», в США - «биллем». С другой стороны, один и тот же термин может иметь разные значения. Так, письменное долговое свидетельство <^еЬеПже» в США означает ценную бумагу, обеспеченную репутацией, а не активами эмитента, в Великобритании же, наоборот, - ценная бумага, обеспеченная активами эмитента. Термин «доходные облигации» в Великобритании используется для определения облигаций с фиксированным процентом, которые выпускаются страховыми компаниями; в США он означает облигации, по которым эмитент гарантирует выплату лишь номинальной стоимости, а процент может быть выплачен лишь при условии, что эмитент получит прибыль, а совет директоров примет положительное решение о выплате процентов.[28]