При выходе снова сделайте распечатку и наклейте ее на правую страницу. Запишите мотивы выхода, перечислив все верные и неверные ходы. Это — наглядная картина ваших сделок и мыслей. Дневник поможет вам извлечь уроки из прошлого и найти пробелы в логике. Учитесь на собственном опыте!
Глава 11 Трейдинг в России
Первое, американское, издание этой книги вышло в свет весной 1993 года. Англоязычный оригинал стал самой распространенной книгой по биржевой торговле в мире. Вышло уже восемь переводов — на французский, голландский, немецкий, китайский, корейский, польский, японский и, конечно, русский языки. Этот перевод — единственный, качество которого я могу проверить. Хотя книгу писал по-английски, но свободно говорю и пишу по-русски (как, например, эту главу). Если кто-то жалуется на качество, скажем, китайского перевода, то мне помочь им трудно, а вот к отзывам о русском издании прислушиваюсь внимательно.
Первое издание не раз попадало в списки деловых бестселлеров России. Мои друзья из издательства «Диаграмма» попросили помочь подготовить новое, расширенное издание. Первоклассный перевод Маргариты и Александра Волковых был выполнен в 1996 году, но с тех пор биржевая лексика России изменилась. В то время многие термины нам приходилось изобретать на ходу, а теперь у трейдеров свой устоявшийся лексикон.
Первые десять глав подверглись лишь редакторской правке. А в этой, новой, главе, написанной специально для этого издания, мы обсудим, как применить то, о чем вы прочитали в этой книге, к современным российским рынкам.